- موجودی: درحال حاضر موجود نمی باشد
- مدل: 176986 - 14/8
- وزن: 0.30kg
یک دنیا یک قلب
نویسنده: سوزان پولیس شوتز
مترجم: رویا پرتوی
ناشر: اندیشه عالم
زبان کتاب: فارسی - انگلیسی
تعداد صفحه: 75
اندازه کتاب: رقعی - سال انتشار: 1382 - دوره چاپ: 1
مروری بر کتاب
متن دو زبانه / مصور
کتاب حاضر حاوی مجموعه اشعاری زیبا و لطیف، نوشته ی سوزان پولیس شوتز می باشد که با مضامین عشق، دوستی و طبیعت را در دو نسخه فارسی و انگلیسی تقدیم شما خوانندگان می شود.ما همه یک صدا را می شنویم، ما همه سر بالا می کنیم و به یک آسمان نگاه می کنیم. ما همه یک جور گریه می کنیم، احساسات و هیجاناتمان مثل هم است، همه ی مادراها با هم خواهرند و همه ی پدرها با هم برادرند ، همه ی بچه ها یکی هستند.
با این حال نفرت هست، خشونت هست، بی تابی هست و مردم اشفته اند به قدر کافی سعی نمی کنیم همدیگر را بفهمیم. انگار نمی فهمیم هرکه باشیم و از هرکجا آمده باشیم نیازهای اولیه مان یکی است. باید تفاوت ها را درک کنیم و همانندی ها را گرامی بداریم، باید دنیایی بسیازیم که در آن عشق و دوستی بر قلب ها حاکم باشد دنیایی که در آن برابری، شفقت و مهربانی راهنمای عمل ما باشند. تنها در آن صورت است که هر یک می توانیم با صلح و دوستی و مطابق میل مان زندگی کنیم.
سوزان پولیس شوتز را شاعرى از نسل « نیروى عشق و صلح » در دهه ى شصت مى نامند. او نویسندگى را از هفت سالگى در روزنامه ى دست نویس پیک «اسکیل» در نیویورک شروع کرد. از همان اولین اشعارش افکار و احساسات خود را در مورد دیگران بیان مى کرد. پس از پایان دبیرستان به دانشگاه رایدر نیوجرسى رفت و در رشته هاى زبان و زیست شناسى فارغ التحصیل شد. پس از آن سال ها در محله هارلم نیویورک هم مددکار اجتماعى بود و هم تدریس مى کرد.
طى این مدت ، در رشته فیزیولوژى هم تحصیل کرد و کار نویسندگى را به عنوان خبرنگار آزاد در روزنامه ها و مجلات مترو ادامه داد. در این دوران با استفان شوتز آشنا شد و بعدها با او ازدواج کرد. بخشى از پر احساس ترین اشعار سوزان الهام گرفته از همسرش است. در اشعار او مهربانى ، شفقت و اعتماد میان انسان ها مشهود است. سوزان در بسیارى از آثارش احساس شخصى خود را درباره ى عشق ، طبیعت، دوستى ، خانواده و احساس مادرى بیان کرده است.
مجله تایم او را « ستاره اى درخشان، در بیان احساسات ژرف » نامیده است. خواننده اشعار او دلگرم مى شود، هدایت مى شود، اعتماد به نفس مى یابد و به سوى تحقق رویاهایش گام بر مى دارد. در آثار او مى توان تلاش و از خودگذشتگى براى ساختن دنیایى بهتر را مشاهده کرد. او همواره حامى برابرى حقوق زنان و مردان و هم چنین پشتیبان سالخوردگان بوده است.
او و همسرش از اعضاى گروه « حامیان صلح جهانى » هستند و در زمینه ى کسب حقوق اجتماعى برابر براى همه و نیز بر علیه خطرات جنگ هسته اى تلاش فراوان کرده اند. بیش از دوازده میلیون جلد از کتاب هاى او و همسرش به فروش رفته و اشعار او در بسیارى از روزنامه ها و مجلات بین المللى چاپ شده است. سادگى بیان، از ویژه گى هاى زیباى اشعار اوست، که در ترجمه این اشعار تلاش شده این سادگى با حفظ امانت منتقل شود.
ستیز
فطرت ما دوست داشتن مى خواهد
و ما نفرت مى ورزیم
فطرت ما تفاهم مى خواهد
و ما سردرگمیم
فطرت ما برابرى مى خواهد
و ما خواستار تسلط بر یکدیگریم
فطرت ما صلح مى خواهد
و ما ستیز مى کنیم
فطرت ما دهنده است
و ما طمع مى کنیم
فطرت ما یارى دادن مى خواهد
و ما نابود مى کنیم
فطرت ما علاقه مند است
و ما بى توجهیم
کاش فطرت ما کمى قوى تر بود
ناممکن است که احساس خود را نسبت به تو
با واژه ها بیان کنم
اینها سرشارترین احساساتی هستند که تاکنون داشته ام
با این همه
هنگامی که می خواهم اینها را به تو بگویم و یا بنویسم
واژه ها حتی نمی توانند ذره ای از ژرفای احساساتم را بیان کنند
گرچه نمی توانم جوهر این احساسات شگفت انگیز را بیان کنم
می توانم بگویم آن گاه که با توام چه احساسی دارم
آن گاه که با توام
احساس پرنده ای را دارم که آزاد و رها در آسمان آبی پرواز می کند
آن گاه که با توام
چو گلی هستم که گلبرگ های زندگی را شکوفا می کند
آن گاه که با توام
چون امواج دریا هستم
که توفنده و سرکش بر ساحل می کوبند
آن گاه که با توام
رنگین کمانی پس از توفانم
که پرغرور رنگ هایش را نشان می دهد
آن گاه که با توام
گویی هر آنچه که زیباست ما را در برگرفته است
اینها تنها ذره ای ناچیز از احساس والای با تو بودن است
شاید واژه عشق را ساخته اند
تا احساسی چنین عمیق و هزار سو را بیان کند
اما باز هم این واژه کافی نیست
با این همه چون هنوز بهترین است
بگذار بگویم و باز بگویم که
بیش از عشق بر تو عاشقم