- موجودی: موجود
- مدل: 103856 - 16/7
- وزن: 0.30kg
واژه های ایرانی در زبان سوئدی
نویسنده: حسین آذران
ناشر: بلخ
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 225
اندازه کتاب: وزیری - سال انتشار: 1382 - دوره چاپ: 1
مروری بر کتاب
دکتر حسین آذران نخعی در سال ۱۳۰۳ خ. / ۱۹۲۴ م. در شهر اراک زاده شد و در دانشکدهی ادبیات و علوم انسانی دانش آموخت و سالها در دبیرستانهای تهران و کرج و شمیران زبان و ادبیات پارسی آموزش داد و دورهی کارشناسی ارشد و دکتری خود را در دانشگاه تهران به پایان رساند و پایاننامهی دکتری خود را در زبانشناسی و زبانهای ایرانی گذراند. وی در کشورهای انگلستان و فرانسه و اسپانیا و ایتالیا و یونان به پژوهش دربارهی منبعهای قدیم ایرانشناسی و نفوذ فرهنگ باستانی ایران در اروپا پرداخت و در سال ۱۳۶۰ خ. / ۱۹۸۱ م. بازنشسته شد. وی دیوان وحشی بافقی و فروغی بسطامی را گردآوری و ویرایش کرده است. همچنین از آثار دیگر او میتوان به فهرستنامهی دیوان خاقانی، ویرایش گنجینهی نشاط اسپهانی، نامنامه: مجموعهی نامهای زیبای ایران، گویشهای تاتی مرکزی ایران، گویش اشتهارد، و حدود چهل مقاله و سخنرانی اشاره کرد.
در نگاه نخست به نظر میرسد که برخی از پیوندها بیشتر شباهتهای آوایی و تلفظی باشد و شاید پیوند ریشهشناسیک در میان نباشد. برخی از همانندیها هم به خاطر وامواژههای پارسی و عربی در زبان سوئدی است مانند algebra (جبر)، algorithm (الخوارزمی)، admiral (امیر البحر)، alkohol (الکل) و مانند آن.
برخی موردها هم به نظر من بیشتر شباهت آوایی است و همانندی در کار نیست مانند نام Anita در سوئدی و نام اناهیتا در پارسی. این نام سوئدی شکلی از Anna است که خود از «خَنان» عبری (مانند «حَنّان» عربی) به معنای «مهربان» است و ربطی به اناهیتا ندارد. یا amma در سوئدی به معنای دایه و «عمّه» در پارسی (که مادینهی عَمّ به معنای برادر پدر است).بررسی کل کتاب نیاز به زمان و فرصت بیشتری دارد. اما در مجموع، این گونه بررسیهای زبانشناسیک بسیار سودمند و لازماند و برای شناخت زبانهای ایرانی و نیز پیوندهای آنها با دیگر زبانهای خانوادهی هندواروپایی مهماند.
فهرست
تطبیق حروف سوئدی با حروف فارسی
جدول تطبیق حروف آوانگاری لاتینی با حروف فارسی
واژه فارسی درزبان سوئدی
واژه های مرکب « ایرانی- سوئدی»
و...