- موجودی: موجود
- مدل: 201517 - 21/9
- وزن: 1.90kg
نامه لیلی و مجنون حکیم نظامی گنجوی
نویسنده: نظامی گنجوی
به کوشش : محمدعلی مقدم فر
ناشر: فکر روز
اعراب گذاری ، معنای واژه ها و فهرست الفبایی مصراع ها: محمدعلی مقدم فر
مینیاتورها و دور حاشیه های متن: اردشیر مجرد تاکستانی
خطاط: عباس صدیق
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 440
اندازه کتاب: رحلی سلفون ؛ قابدار - سال انتشار: 1389 - دوره چاپ: 4
مروری بر کتاب
چاپ نفیس - گلاسه ، مصور ، رنگی - همراه با مینیاتور
بر اساس چاپ شادروان وحید دستگردی
کتاب لیلی و مجنون از سری کتاب های نظامی گنجوی است. این کتاب اعراب گذاری شده همراه با معانی واژه ها و فهرست الفبایی
سخن گفتن از «عشق » به عنوان امری مقدس ، در دنیایی که مدت هاست که در واژه های «قداست و تقدس و مقدس» چندان معنایی پیدا نمی کند، و اعتماد به امر مقدس را نوعی بلاهت می داند، کاری بس مشکل است؛ دنیایی که به نظر می رسد بر تقدس زدایی از امور مقدس، سوگند یاد کرده است و می پندارد که عبور از مرز «مقدس» او را به حقیقتی والاتر و واقعی تر رهنمون می شود.
عشق باعث می شود که ما به بیرون از خویشتن روی آوریم ، یعنی با تمام هستی خود به «دیگری» توجه کنیم. «رفتار عشق » درست عکس «رفتار عقل» است یعنی اگر عقل همه چیز را از مرکزی که خود در آن ایستاده است می نگرد و ارزیابی می کند، و از این رو در «خودخواهی محض» غوطه می خورد، عشق به انسان امکان می دهد که به بیرون از خود توجه کند؛ بیرون از خودی که نامش «معشوق» است و همه حرکات و سکنات عاشق فقط وفقط تابع خواست و اراده اوست ...
• چاپِ حاضر براساس چاپِ شادروان وحید دستگردی است، که بر اساسِ قدیمی ترین نُسخه مکشوف و با مقابله با نُسخِ معتبر دیگر، تهیه و تنظیم گردیده است.
• مقدمه یی درباره «عشق» و نیازِ آدمی به آن، و چالش هایی که انشانِ مُدرن اکنون با آن ها مواجه است.
• تمامی ابیاتِ «داستانِ لیلی و مجنون» به دقت اِعراب گذاری و علامت گذاری ( «:»،«،»،«!»،«؟» ) شده اند؛ به طوری که تمامِ افرادِ خانواده در سنینِ مختلف، به رغمِ سطحِ تحصیلات و تخصص هایِ گوناگونِ خود، می توانند به راحتی و بدونِ اشتباه، این اثرِ گران قدرِ زبانِ فارسی را در تنهایی خویش و بدونِ استفاده از معلّم، بخوانند و با دنیایِ پُر رمز و رازِ لیلی و مجنون آشنا شوند و از آن لذت ببرند.
• چنانچه علاماتِ استفاده شده در متنِ ابیات ( «:»،«،»،«!»،«؟» )، در پایانِ هر مصراع قرار گرفته باشند، به بیرون از فضای مصراع منتقل شده اند. این تکنیک برای نخستین بار در صفحه آرایی اشعار فارسی در ایران و جهان اعمال شده است.
• نقلِ قول هایِ مستقیم قهرمانانِ داستان ها، با نشانِ گیومه («») مشخص شده است، تا خواننده رشته سخن، و آغاز و پایان هر گفتگو را از دست ندهد و به درکی صحیح تر از متن دست یابد. این نشانه ها نیز به بیرون از فضایِ مصراع ها منتقل شده اند.
• توضیح و معنایِ واژه ها و اصطلاحاتِ ابیاتِ این منظومه، در زیر نویسِ هر بیت، به زبانی ساده؛ به گونه یی که خوانندگان در سنینِ مختلف می توانند بدون معلم، به راحتی این داستانِ زیبا را در تنهاییِ خویش خوانده و به معنای آن پی ببرند.
• استفاده از ۱۰ تذهیب و دور حاشیه صفحات، که توسطِ جناب آقایِ اردشیر مجرّد تاکستانی، صرفاً برایِ این اثر ترسیم شده است. هم چنین ۲۴ تابلویِ نقّاشیِ منحصر به فرد نیز بر اساسِ داستانِ لیلی و مجنون، برایِ این کتاب اجرا، و در جای چایِ آن، و متناسب با سیرِ داستان، به چاپ رسیده است.
• خطّاطیِ سرفصل ها و سایرِ تیترها و سرتیترهایِ داستان، توسطِ جناب آقای عباس صدیق به رشته تحریر در آمده است.
• ضمیمه : فهرستِ الفباییِ مصراع ها.