- موجودی: درحال حاضر موجود نمی باشد
- مدل: 188361 - 114/2
- وزن: 0.59kg
مسلمانان در نهضت آزادی هندوستان
ترجمه و تالیف: سیدعلی خامنه ای
ناشر: آسیا
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 306
اندازه کتاب: وزیری سلفون - سال انتشار: 1347 - دوره چاپ: 2
کمیاب - کیفیت : درحد نو ؛ مهر دارد
مروری بر کتاب
نسخه اصلی این کتاب «کفاح المسلمین فی تحریر الهند» نام دارد که توسط یکی از علمای دانشگاه الازهر به نام «عبدالمنعم النمر» نگاشته شده و محصول سیر و سیاحت او در هند و مشاهده محققانه کتابخانهها و مراکز مبارزه در این کشور است؛ با این همه از آنرو که آیتالله خامنهای در هنگام ترجمه این کتاب، یادداشتها و پژوهشهایی را برای بارورتر کردن این ترجمه در اختیار داشتهاند و به لحاظ اینکه اگر این نکات در پاورقی ذکر میشدند، موجب از هم گسیختگی و عدم توازن متن و حاشیه کتاب میشد، آنها را در متن کتاب گنجاندهاند، به همین دلیل نام ایشان بر جلد این اثر، به عنوان مؤلف و مترجم ذکر شده است....
در نظر بود مقدمهای بر این کتاب نوشته شود، آن چنان که درخور موضوع آن است و شامل آنچه در این باب میباید گفت از قبیل وضع کلی نهضت هندوستان که از جهاتی در میان همه نهضتهای قرن یکتا و بینظیر است، تعیین تاریخ نسبتاً دقیق شروع نهضت که خود گویای حقایق فراوانی است، شرح حال برخی از نخستین بانیان این نهضت؛ انگیزه اینجانب در تهیه این ترجمه که شاید به نظر برخی فقط تجدید خاطرهای است از یک مسئله صرفاً تاریخی، بیان علت اصلی اینکه مسلمانان هند مورد تهمت سازش با دشمن قرار گرفتهاند و علت اصلی اینکه حتی بعضی از کتابنویسان مسلمان نیز تحت تأثیر این فکر غلط به همکیشان بیگناه خود تاختهاند، نقش استعمار غربی در این زمینه و پارهای مطالب دیگر است. ولی اکنون که شرایطی خاص، آن فسحت میدان را دریغ میدارد و «بیمقدمگی» این کتاب ایجاب میکند، خود را از یادآوری چند موضوع ناگزیر میبینم:
* نخست اینکه اصل عربی این کتاب که «کفاح المسلمین فی تحریر الهند» نام دارد، به قلم یکی از علمای وابسته به دانشگاه «الازهر» به نام «عبدالمنعم النمر» نوشته شده و محصول 26 ماه گردش در هند و دیدار نزدیک از منابع اطلاع، کتابها، کتابخانهها، شهرها و مراکز مبارزه و ... است و به این دلیل، بسی متقنتر و قابل اعتمادتر از نوشتههایی است که از راه دور و فقط به استناد یک یا چند نوشته آن هم مربوط به وابستگان به یک صف تهیه شده و قضاوت یکی از دو طرف متخاصم عیناً در آن بازگو شده است. این نویسنده محترم که تاکنون برای اینجانب به تفصیل و خصوصیات، شناخته نیست، محصول این گردش علمی و مطالعی را در دو کتاب گرد آورده که یکی کتاب حاضر است و دیگری کتابی است به نام «تاریخ الاسلام فی الهند» که آن نیز برای اهل تحقیق و مطالعه کتابی تازه، سودمند و پربهره است.
* دیگر اینکه اینجانب هر چند ابتدا فقط عزم ترجمه این کتاب را داشتم، ولی پس از شروع، چون در برخی موارد مطالب و یادداشتهایی متناسب با موضوع متن کتاب در اختیار بود و آوردن همه آنها در پاورقی گذشته از اینکه رشته مطالب را در ذهن خواننده میگسیخت، وضع صفحهبندی کتاب را از لحاظ توازن متن و حاشیه، بیقواره و ناخوشایند میساخت، ترجیح دادم که آن یادداشتها را نیز در متن بگنجانم و فقط آنچه را که بهراستی حاشیه است در پاورقی جای دهم. بدینقرار کتاب از صورت ترجمه محض خارج شد و عنوان «ترجمه و تألیف» گرفت.
* دیگر آنکه در مواردی که مؤلف مطلبی را از کتابی نقل کرد و ترجمه فارسی آن کتاب نیز موجود بود، با وجود مراجعه به آن ترجمه فارسی، عیناً متن عربی کتاب را ـکه گاه خود آن نیز ترجمه دیگری است، از متن انگلیسی کتاب مورد نقل- به فارسی برگردانیدهام، ولی از ترجمه فارسی هم برای رفع ابهامهایی که احیاناً وجود داشته، استفاده بردهام.
* دیگر آنکه روش من در این ترجمه نیز برگردانیدن مطلب متن کتاب است به فارسی با حفظ روح بیان و ملاحظه پارهای از خصوصیات تعبیر. نه ترجمه کلمه به کلمه یا حتی جمله به جمله به خاطر عنوان «امانت»! چه اگر مراعات این امانت، موجب نارسایی سخن و احیاناً دگرگون کردن مراد مؤلف شود، ترک آن به امانت نزدیکتر است.
* و دیگر آنکه در دو سه مورد از ترجمه تطویلها و تکرارهایی از آنگونه که در کتب عربی فراوان به چشم میخورد، صرف نظر شد و در آخر کتاب نیز چند فصل بزرگ که مطلقاً به موضوع مورد نظر اینجانب ارتباط نداشت، بهکلی اسقاط شد. امید است این کار ناچیز در راه روشنبینی مسلمانان ایران، گام مؤثری باشد.
سیدعلی خامنهئی تیرماه ۱۳۴۷