- موجودی: درحال حاضر موجود نمی باشد
- مدل: 160338 - 115/6
- وزن: 0.30kg
مترجمان ، خائنان
نویسنده: حسن کامشاد
ناشر: نشر نی
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 187
اندازه کتاب: رقعی - سال انتشار: 1386 - دوره چاپ: 1
مروری بر کتاب
مته به خشخاش چند کتاب
بحث اصلی من در این گفتار تماس و مراوده میان دو تمدن بزرگ مدیترانه ای - تمدن مسیحی و تمدن اسلامی ـ ازطریق مترجمان و دیلماج ها است . شاید بی جا نباشد که ابتدا به یکی چند تفاوت آشکار بین این دو فرهنگ اشاره کنم . نیاز به آموختن زبان های خارجی از دیرباز نزد مسیحیان احساس شده بود .
مسیحیان زبان بومی شان هرچه بود اگر می خواستند فاضل و تحصیلکرده به شمار روند می بایست دو زبان باستانی - لاتینی و یونانی- و اگر می خواستند متون مقدس شان را به زبان اصلی بخوانند دو زبان دیگر- عبرائی و آرامی - بیاموزند. از این گذشته خودشان هم به زبانهای متعدد صحبت میکردند: رشیدالدین فضلالله، مورخ ایرانی قرن چهاردهم، با شگفتی مینویسد که «فرنگان بیستوپنج لغت سخن میگویند و هیچ طایفه زبان طایفهٔ دیگر فهم نکند».
مترجمان ، لغتی است بسیار قدیمی که پیشینهی آن به زبان آشوری میرسد. واژهی مترجمان، همچنین ترجمان از زبان آرامی به عبری سپس به عربی، ترکی، ایتالیایی، فرانسوی، انگلیسی و به بسیاری از زبانهای دیگر راه یافت. قدیمترین بحث ترجمه دربارهی ترجمهی مقدس از عبرانی به آرامی است.
در برخورد ادیان صاحب کتاب با مسالهی ترجمه، تفاوتهای جالبی به چشم میخورد. یهودیان از همان ابتدا بر آن بودند که ترجمهی نوشتههای مقدس، جایز است. در نظر مسیحیان، ترجمهی انجیل نه تنها جایز بلکه واجب است و برخی از ترجمهها خود تقدس دارند. موضع مسلمانان از سوی دیگر کاملا متفاوت است؛ ترجمهی قرآن نه تنها تشویق نمیشود. بلکه قدغن شده است. از قرآن البته ترجمههایی شده است آن هم به این دلیل که بیشتر معلمان امروزی با زبان عربی آشنا نیستند و کلام الهی باید به نحوی به آنها افاده شود.
فهرست
• تاریخچه ترجمه
• پیشه پرمخاطره
• مسئولیت روشنفکران
• جامعه باز ودشمنان آن
• توپ مرواری
• یکی بود یکی نبود
• ملیت و زبان
• بریدن شاخ گاو فلسفه به دست توماس آکویناس
و...