- موجودی: موجود
- مدل: 190269 - 74/4
- وزن: 1.20kg
قرآن کریم
مترجم: مهدی الهی قمشه ای
خط: عثمان طه
ناشر: حافظ نوین
زبان کتاب: فارسی - عربی
تعداد صفحه: 1208
اندازه کتاب: وزیری گالینگور - سال انتشار: 1382 - دوره چاپ: 3
کیفیت : درحد نو ؛ کتاب با نایلون جلد شده است ، لبه بیرونی کتاب خاک گرفتگی دارد
مروری بر کتاب
ترجمه فارسی صفحه مقابل
قرآن کتاب مقدس دین اسلام است و در باور مسلمانان سخنان خداست که به صورت وحی از سوی او توسط جبرئیل بر پیامبر اسلام، محمد بن عبدالله (ص)، نازل شدهاست. مسلمانان، قرآن را بزرگترین معجزهٔ محمد (ص) و روشنترین دلیل بر پیامبری او میدانند. قرآن اصلیترین منبع وحی در اسلام بهشمار میآید و به زبان عربی است. کلمهٔ قرآن در لغت به معنی «قرائت کردن» و «خواندن» است و مسلمانان معمولا به آن با عناوینی مانند «قرآن کریم» و «قرآن مجید» اشاره میکنند.
شادروان الهى قمشهاى از اصول علمى و نظرى ترجمه چندان كه بايد و شايد (در مقايسه با كسانى چون شادروان پاينده يا آقاى عبدالمحمد آيتى يا ديگران كه مترجمان حرفهاى و پركار بودهاند) باخبر نبوده است. در مجموع اين ترجمه (مراد طبع ويراسته آن است)، ترجمهاى خوشخوان، تفسير آميز و آزاد است. اين ترجمه ارزش تاريخى و تأثير روان شناختىاش بيش از ارزش علمى و بالفعل و آكادميك آن بوده است، به اين شرح كه اين ترجمه در 55 سال پيش و در طول نيم قرنى كه صدها بار چاپ و تجديد چاپ شده و در ميلیونها نسخه منتشر گرديده، بيش و پيش از هر ترجمهاى به خوانندگان عادى و دوستداران قرآن و فهم معانى و معارف آن، نشان داده است كه سبك و سياق قرآن مجيد، آن گونه كه ترجمههاى تحت اللفظى هزار ساله، نشان دادهاند، جسته- جسته نيست و اين يعنى رميدگى خاطر و هراس ذهنى ميليونها مؤمن مسلمان فارسى زبان را از بين بردن به عبارت ديگر رهيافت كلى شادروان قمشهاى به صرافت طبع و ذوق سليم و فطرت مستقيمش به ترجمه قرآن درست و علمى بوده است، اما در جزئيات و فرعيات و مفردات و تركيبات و مسائل صناعى و فنى ترجمه كمبودهايى داشته است.
كار او را با رسالت تاريخى - فرهنگى نيما يوشيج (على اسفنديارى) پدر و بانى شعر نو فارسى مىتوان مقايسه كرد كه ابتكار و به قول قدما بدعت حسنه يعنى نوآورى سنجيدهاى به ميان آورد و به جاى روزنه، دروازهاى به روى شعر تكرار مكرراتى و كليشه پرداز يكصد سال اخير فارسى باز كرد و ديدها و ديدگاهها و نگاهها را اصلاح كرد، ولو آن كه بپذيريم خودش نمونههاى درخشان يا مهمى از شعر نو عرضه نكرد. پيش از مرحوم قمشهاى، بصيرالملك و همزمان با او عبدالحسين آيتى (آواره) و اندكى پس از او مترجم توانايى چون ابوالقاسم پاينده هم به همين راه رفتند.
حسن شهرت علمی، و مقام شامخ روحانی و علمی و عرفانی و دانشگاهی شادروان الهی قمشهای و سهل گیری در مسئله حق مؤلف (کپی رایت)، و نیز نثر و انشای ساده و روان و شیوا و شیرین و همه فهم این ترجمه باعث شده است که بیش از هر ترجمه دیگری در ایران به طبع و تجدید طبعهای مکرر برسد.
مهمترین ویرایش علمی و اساسی این ترجمه در سالهای اخیر به همت آقای حسین استاد ولی انجام گرفته، که خود از قرآن پژوهان و مترجمان دقیق النظر و کاردان قرآن و صاحب سابقه و سلیقه و دقت نظر در تصحیح متون متعدد، و نیز ویرایش ترجمه شیوای شادروان دکتر سید جلال الدین مجتبوی از قرآن کریم است.