- موجودی: درحال حاضر موجود نمی باشد
- مدل: 159544 - 51/6
- وزن: 2.50kg
فرهنگ نشر نو
نویسنده و مترجم: محمدرضا جعفری
ناشر: نشر نو
زبان کتاب: فارسی - انگلیسی
تعداد صفحه: 1530
اندازه کتاب: وزیری گالینگور روکشدار - سال انتشار: 1381 - دوره چاپ: 4
مروری بر کتاب
فرهنگ فشرده انگلیسی - انگلیسی و انگلیسی - فارسی
"فرهنگ فشرده نشرنو" کتابی است مرجع که "محمدرضا جعفری" کار ترجمه و تالیف آن را برعهده داشته و بالغ بر هزار و هفتصد صفحه لغت انگلیسی به فارسی و انگلیسی به انگلیسی را به مخاطبان و واژه جویان ارائه داده است. در توضیح "فرهنگ فشرده نشرنو" ذکر شده که بیش از شصت هزار واژه، ترکیب و اصطلاح همراه با معانی واضح و روشن انگلیسی آن ها گردآوری شده و بالغ بر دویست و بیست هزار معنی و معادل دقیق فارسی در این کتاب آمده است.
"فرهنگ فشرده نشرنو" از "محمدرضا جعفری" همچنین حاوی دو هزار و چهارصد فهرست مفید از مترادف و متضاد ها می باشد و به وسیله ی الفبای فونتیک، کاربرد و تلفظ بریتانیایی و آمریکایی واژه ها را تفکیک نموده است. گفتنی است این فرهنگ ارزشمند، علاوه بر تمام خصوصیات مثبتی که بر شمرده شد، نکته های دستوری و کاربردی نیز در بردارد که به مخاطب در استفاده ی هر چه بهتر از این فرهنگ و ارتقای شرایط زبان آموزی کمک می نماید.
"فرهنگ فشرده نشرنو" به عنوان یک فرهنگ دو زبانه ی مبسوط و معتبر در میان کتاب های مربوط به این حوزه به حساب می آید و به روز بودن واژه ها در کنار ترجمه ای امروزی سبب شده تا در نوع خود کم نظیر باشد. از زمان تالیف این فرهنگ منحصر به فرد ، اساتید و مترجمان زیادی آن را مورد استفاده ی خود قرار داده اند و به آن استناد نموده اند و این امر مولف را واداشته تا با ارائه ی ویراست جدید، هم مطالب موجود را مورد بازنگری قرار دهد و هم بر این گستره ی غنی و سرشار از لغت های کاربردی بیافزاید.
45000 لغت و ترکیب و اصطلاح با معانی انگلیسی
180000 معنی فارسی
600 تصویر آموزنده و سودمند
2400 فهرست مفید از مترادفها و متضادها
تفکیک کاربرد انگلیسی بریتانیایی و امریکایی
تلفظ انگلیسی بریتانیایی و امریکایی با الفبای فونتیک
و ده ها ویژگی دیگر
همتی مردانه در موسم عسرت... مؤلف براستی زحمت کشیده... به علت سوابق دراز در کار نشر و ویرایش، به تجربه دریافته است که فارسیزبانان (به ویژه مترجمان) معمولاً به چه اشکالهایی در انگلیسی برمیخورند و چگونه باید گره از کارشان گشود... فرهنگ نشرنو پایه و اساس درست و متین دارد. مؤلف جوان آن با دست خالی ولی همتی بلند کمر به کاری سترگ بسته و خلئی واقعی را در وضع کنونی برای دانشپژوهان پر کرده است. من به سهم خویش به او تبریک میگویم.
(عزتاللّه فولادوند ــ مترجم)
فرهنگی غیر متعارف... باید از کار مؤلف ستایش کنم... محمدرضا جعفری از گهواره با کتاب دمخور بوده و زیر و بم تألیف و ترجمه و تولید آن را زیر پوست خود حس میکند و از بهترین کتابپردازان کشور بهشمار میرود... مراجع را میشناسد و برای یافتن معادلهای صحیح تخصصی از مراجعه به متخصصان و آثارشان ابا ندارد. (کریم امامی ــ مترجم و ویراستار)
یک گام مثبت در تهیهٔ فرهنگی سودمند.
(خشایار دیهیمی ــ مترجم)
برخلاف فرهنگهای انگلیسی ــ فارسی موجود، فرهنگ جعفری به جای واژهها و معادلهای قدیمی و منسوخ، بیشتر واژهها و معادلهای رایج را به کار گرفته است.
(اینترنشنال ایران تایمز، واشینگتن)
اثری ابتکاری... فرهنگی نسبتاً بینقص و پاکیزه... بیشتر پژوهندگان، به دلیل کامل نبودن فرهنگهای انگلیسی به فارسی موجود ناگزیرند همیشه فرهنگی انگلیسی به انگلیسی نیز دم دست خود داشته باشند. در فرهنگ نشرنو این دو فرهنگ توأما در یک جلد گنجانده شده است... بهعلاوه در تألیف فرهنگ و ترجمه و ارائه معادلهای واژهها، دقت زیادی به کار رفته... در فرهنگ نشرنو بسیاری از کمبودهای فرهنگهای دیگر برطرف شده است.
(صفدر تقیزاده ــ مترجم و منتقد ادبی)
از آنجایی که تخصص من ترجمهٔ متون سیاسی و دیپلماتیک است، این فرهنگ را جوابگوی واژهها و اصطلاحات امروزی مورد نظر یافتم.
(دکتر عبدالرضا هوشنگ مهدوی ــ مترجم)
به عنوان یک محقق و مترجم حرفهای میتوانم سپاسگزار دقت و همت آقای محمدرضا جعفری باشم و گواهی دهم که در همین مدت کوتاهی که از انتشار این فرهنگ گذشته است، بسیار از این فرهنگ بهره بردهام و مدیون آن و مؤلف کوشا و عزیزش هستم. (هرمز همایونپور ــ مترجم)