- موجودی: موجود
- مدل: 192346 - 111/8
- وزن: 2.00kg
دستور جامع زبان فارسی
نویسنده: عبدالرحیم همایون فرخ
ناشر: علمی
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 1264
اندازه کتاب: وزیری گالینگور - سال انتشار: 1338 - دوره چاپ : 2
کمیاب - کیفیت : درحد نو ؛ با گالینگور صحافی شده ؛ فاقد تصویر ابتدای کتاب
مروری بر کتاب
هفت جلد در یک مجلد
برنده اول جایزه سلطنتی ایران
"دستور جامع زبان فارسی" یا "دستور فرخ" در هفت مجلد؛ که تألیف آن حدود چهل و دو سال طول کشیده ؛ مرجع و سند علمی مهمی برای صرف و نحو زبان فارسی میباشد.
...تسلط بر دستور زبان مبدأ یکی از مهمترین بایدهای امر ترجمه است که کمتر مترجمی میتواند خود را از آن بی نیاز بداند و معمولاً آنهایی که در پی مترجمی میروند، این توانایی را در خود میبینند.
اما در هر زبانی قواعد دستوری یافت میشود که کمتر در کتب ویژه دستور، بدان پرداخته میشود، و این موجب میگردد که زبانآموزانی که بعدها به کار ترجمه میپردازند، به هنگام برخورد با آن دچار سردرگمی شده، نتوانند در زمینه ترجمه، موفق عمل کنند. از جمله این قواعد، میتوان به قواعد کاربرد «ی» در زبان فارسی اشاره کرد که پژوهش حاضر در صدد است تا با پیدا کردن پاسخی برای سؤالاتی مثل:
- «ی» در زبان فارسی دارای چند کارکرد است؟
-گونههای مختلف «ی» تا چه حد بر روند ترجمه از فارسی به عربی (توسط عربیزبانان) تأثیر میگذارد؟
-چگونه میتوان گونههای «ی» را در متون فارسی و مخصوصاً شعر، تشحیص داد و آنها را به عربی ترجمه کرد؟
نخست آنکه یک دستهبندی جامع و دقیق از انواع آن ارائه دهد (باشد که پراکندگی موجود در این مسأله را پایان دهد) و ثانیاً با تکیه بر ترجمههای واقعی از این «حرف» در زبان عربی مشکلات برابریابی و ترجمه آن را مشخص کرده، راهکارهایی ارائه دهد.
یکی از مباحث مهم دستور زبان فارسی که نقش به سزایی در روند کار ترجمه بین دو زبان فارسی و عربی، بازی میکند، چندگونگی «ی» در این زبان است. شاید کمتر زبانی را بتوان یافت که در آن یک حرف تا این حد دارای کارکردهای متنوع و مختلف باشد؛ کارکردهایی که غالباَ کمترین همپوشی را با هم داشته و کاملاَ با هم متفاوتند.
پژوهش حاضر بر آن است تا با ذکر چگونگی مشکلآفرینی این تنوع در نمونههای واقعی ترجمه، تمامی انواع «ی» را ذکر کرده و معادل عربی آنها را مشخص کند، کاری که به نظر میرسد تا به امروز مورد غفلت واقع شده است. مهمترین یافتههای این پژوهش که با روش تحلیلی- توصیفی نگاشته شده است بیانگر آن است که تنوع «ی» در زبان فارسی دشواریهایی را در امر ترجمه به وجود میآورد که بیشتر ناشی از خلط انواع «ی» و عدم تمییز بین آنها است.