- موجودی: درحال حاضر موجود نمی باشد
- مدل: 186025 - 120/2
- وزن: 1.00kg
درباره کلیله و دمنه + ترجمه کلیله و دمنه
نویسنده: ابوالمعالی نصرالله منشی , محمدجعفر محجوب
مصحح: مجتبی مینوی
ناشر: خوارزمی - دانشگاه تهران
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 332 + 450
اندازه کتاب: وزیری گالینگور - سال انتشار: 1362 _ 1349 - دوره چاپ: 7 _ 2
کمیاب - کیفیت : درحد نو _ نو ؛ با گالینگور صحافی شده
مروری بر کتاب
درباره کلیله و دمنه ؛ متن کامل
کتابی که اینک به پیشگاه دانش دوستان علاقه مندان به ادبی کهن سال و گران قدر پیش از این،در سال تحصیلی1332 - 1333 آخرین سال دوره لیسانس رشته زبان و ادبیات فارسی را به پایان می آورد و این مختصر را به عنوان پایان نامه دوره لیسانس،به دستور استاد راهنمای خویش-جناب دکتر حسین خطیبی تهیه کرد...
همانطور که همه ما می دانیم ، کلیله و دمنه اثری برجسته است و چون ستاره همچنان در آسمان ادبیات جهان در حال درخشیدن و چه خوب که در زبان فارسی همتی شده است تا که بصورت دقیق و موشکافانه این متن مورد واکاوی قرار گیرد. با مطالعه این کتاب ما می توانیم اطلاعات جدیدی راجع به این داستان با ارزش بدست آوریم. تمام سعی محجوب از نگارش این کتاب این بوده است که خوانندگان فارسی، زبان این متن را بهتر از قبل بشناسند و بتوانند ریشه های آن را پیدا کنند.
ترجمه کلیله و دمنه
«کلیله و دمنه» از کتابهای ارزشمند در ادبیات منثور زبان فارسی است. این کتاب، مجموعهای از قصص و حکایات اخلاقی، به نثر فارسی است که از انشاء نصرالله منشی در حدود 538-539 هـ.ق، از روی ترجمه عربی عبدالله بن مقفع به فارسی نقل شده است.نام کتاب به مناسبت اسم فرضی دو شغال است ـ یکی به نام کلیله و دیگری به نام دمنه ـ که به دربار شیر، پادشاه حیوانات، منسوبند و چند باب اوایل کتاب شامل مذاکرات و مفاوضات آنها است.
اصل کتاب هندی و به زبان سانسکریت است و مطالب آن از 2 منبع به نامهای پنج تفترا و مهابهاراتا گرفته شده است. این کتاب در زمان خسرو انوشیروان ساسانی، به وسیله برزویه طبیب از هندی به پهلوی نقل شد و بعدها عبدالله بن مقفع آن را به عربی ترجمه کرد. کلیله و دمنه از همان ابتدای نقل به پهلوی و بعدها پس از ترجمه به عربی، مورد توجه اهل سیاست واقع شده است، و هم در دوره ساسانیان و هم در عهد اسلامی، آن را به همین عنوان و در حقیقت به عنوان راهنمای سیاست مدن مطالعه میکردهاند. اگر چه این کتاب، نثر زیبا و شیوایی دارد، اما به دلیل پیچیدگی برخی قسمتهای آن، استفاده کامل از آن دشوار بوده و نیازمند شرحی کامل و جامع است.
یکی از معتبرترین تصحیحها را روی «کلیله و دمنه» زندهیاد استاد مینوی انجام داده است. وی در این اثر رویکردی انتقادی به انشای نصرالله منشی نیز داشته و کوشیده است تا از میان وجوه مختلفی که در نسخههای مختلف آن ملاحظه کرده، عباراتی که به اعتقاد او توسط نصرالله منشی به نگارش درآمده را استخراج و ارایه نماید.
کتاب کلیله و دمنه از جمله آن مجموعه های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و بهر گونه زبان نبشتند و از برای فرزندان خویش .این کتاب کلیله و دمنه فراهم آمده علما و براهمه هند است در انواع مواعظ وابواب حکم و امثال وهمیشه حکمای هرصنف ازاهل عالم می کوشیدند و به دقایق حیلت گرد آن می گشتند که مجموعی سازند مشتمل برمناظم حال و مآل ومصالح معاش و معاد ،
تا آنگاه که ایشان را این اتفاق خوب روی نمود ، وبر این جمله وضعی دست داد که سخن بلیغ به اتفاق بسیار از زبان بهایم و مرغان و وحوش جمع کردند و چند فایده ایشان را در آن حاصل آمد :
اول آنکه در سخن مجال تصرف یافتند تا در هرباب که افتتاح کرده آید به نهایت اشباع برسنانیدند ؛ و دیگرآنکه پند و حکمت ولهو وهزل به هم پیوست تا ...
کلیله و دمنه کتابی با شکوه در ادب پارسی بشمار می رود .این کتاب از جمله کتب باستانی هند است که توسط ابوالمعالی نصرالله منشی از عربی به فارسی ترجمه شده و شامل مسائل اخلاقی و پند واندرزهای حکمت آمیز می باشد. اما اوج جذابیت این کتاب بیان این مسائل اخلاقی و پند و اندرزها به زبان حیوانات است.
فهرست
• مفتتح کتاب بر ترتیب ابن المقفع
• ابتدای کلیله ودمنه و همون کلام بزرجمهرالبختکان
• تتمه گفتاراین المقفع
• باب برزویه الطبیب
• باب الاسد والثور
و...