دسته بندی کتاب ها
سبد خرید شما

داستانهای بیدپای

داستان های بید پای

مترجم: محمدبن عبدالله البخاری
تصحیح : پرویز ناتل خانلری - محمد روشن
ناشر: خوارزمی
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 342
اندازه کتاب: وزیری روکشدار - سال انتشار: 1361 - دوره چاپ: 1

کمیاب - کیفیت : درحد نو 

 

مروری بر کتاب

داستان‌های بیدپای ترجمه‌ای دیگر از کتاب کلیله و دمنه به فارسی است. این کتاب به امر اتابک سیف الدین غازی اول، از اتابکان موصل به دست محمد بن عبدالله بخاری بین سالهای ۵۴۱ تا ۵۴۴ ه.ق. انجام شده‌است. از این کتاب تنها یک نسخه در کتابخانه موزه طوپقاپوسرای ترکیه موجود است.

این ترجمه از کلیله و دمنه بر خلاف ترجمه نصرالله منشی، از پیچیدگی و لفاظی به دور است و سبکی ساده‌تر دارد. غلامحسین یوسفی ترجمه بخاری را «ساده و روشن و گیرا» توصیف کرده‌است. وی صفت عمده نثر بخاری را ایجاز و جمله‌های کوتاه می‌داند. ظاهراً داستان‌های بیدپای در ۱۵ باب نگارش شده‌است ولی نسخه اساس آن افتادگی‌هایی دارد. بهترین چاپ داستان‌های بیدپای توسط پرویز ناتل خانلری و محمد روشن فراهم شده‌است.

کتاب معروف کلیله و دمنه مستغنی از توصیف است . این کتاب از معروفترین کتاب های جهان است .که در اصل به زبان سنسکریت نوشته شده بود و برزویه طبیب در زمان انوشیروان ماموریت یافت که به هندوستان روذ و این کتاب را به ایران بیاورد و سپس ترجمه کند .تاچند سال پیش تنها ترچمه مشهورکلیله و دمنه همان کلیله نصراله منشی بود که ترجمه و تحریری از نوشته ابن مقفع است اما پیدا شدن ترجمه ای دیگر که ترجمه بخاری ومربوط به همان روزگار است برتوجه بیشتر اهل فضل وادب ازهمان ایام به این کتاب و شهرت آن دلالت دارد.

نثر کلیله ابوالمعالی نصراله منشی نثر آراسته و مصنوع و سنجیده است که قرن هاست سرمشق نویسندگی نویسندگان فارسی زبان است اما به هرحال مصنوع و متکلف بودنش خالی از مشکلات و دشواریها به خصوص برای مبتدیان نیست ولی نثر بخاری در ترجمه او که بنام داستان های بید پای به تصحیح استادخانلری و دکتر روشن به طبع رسیده است بسیار ساده و روان است .

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

کتاب مورد نظر در حال حاضر موجود نیست . اطلاعات خود را وارد فرم زیر نمایید تا زمانی که کتاب موجود شد به شما اطلاع داده شود

نام
ایمیل
موبایل
توضیحات