- موجودی: موجود
- مدل: 198293 - 100/3
- وزن: 0.30kg
جامعه شناسی به زبان ساده
نویسنده: صادق زیبا کلام
ناشر: روزنه
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 209
اندازه کتاب: وزیری - سال انتشار: 1392 - دوره چاپ: 4
کیفیت : درحد نو ؛ برخی سطور حدود 90 صفحه از کتاب با مداد خط کشی شده است
مروری بر کتاب
تعریف جامعهشناسی یا «علم جامعهشناسی» همچون شعر حافظ «سهل ممتنع» است. از یک سو سهل است، به این معنا که جامعهشناسی را در سادهترین شکلش میتوان بررسی، درک، شناخت و فهم جامعه یا اجتماع یعنی یک مجموعه تشکیل شده از انسانهایی که در کنار یکدیگر زندگی میکنند، تعریف کرد. ممتنع است از این بابت که اساسا برای پدیدهای به نام جامعهشناسی نمیتوان یک تعریف جامع و مورد توافق در نظر گرفت
به گونهای که در چند سطر، هم بتوان جامعهشناسی را خیلی دقیق و روشن تعریف کرد و هم آن تعریف مورد توافق همه جامعهشناسان قرار گیرد. شاید برای کسانی که نخستین بار با «جامعهشناسی» آشنا میشوند، گفتن اینکه جامعهشناسی را به سادگی نمیتوان تعریف کرد، قدری ثقیل به نظر برسد. بسیاری از ما ممکن است فکر کنیم که جامعهشناسی به هر حال عبارت است از مطالعه جامعه و جامعه نیز از انسانها شکل گرفته، بنابراین میتوانیم جامعهشناسی را علم مطالعه یا بررسی انسانها یا رفتار انسانها در جامعه بدانیم.
در حقیقت، جامعه شناسی نیز همانند بسیاری از شعبه ها و شاخه های دیگر علوم انسانی، از غرب به ایران آمده است. از صدر تا ذیل، جامعه شناسی که در دانشگاه های ما تدریس می شود یا به صورت کتاب چاپ شده، برگرفته از منابع غربی است. البته این مسئله به خودی خود عیبی ندارد. ممکن است دانشی از فرهنگ و جامعه ای به فرهنگ و جامعه دیگری انتقال یابد؛ هیچ کجای این پدیده عیب و ایرادی ندارد.
مشکل از جایی به وجود می آید که بخواهیم آن دانش و معرفت را ترجمه کنیم و به زبان خودمان درآوریم. برخلاف تصور بسیاری اگر مترجم خواسته باشد مفهوم و معنا را منتقل کند و نه صرفا قالب، متن یا پوسته را، ترجمه کار ساده ای نیست. یک مترجم می تواند جمله ها، فرازها و در نهایت متنی را ترجمه کند بدون آنکه به درستی معنای آن را دریابد. مترجم، متن را جمله به جمله و لغت به لغت ترجمه می کند، بدون آنکه به درستی بداند که معنای مطالبی که ترجمه می کند چیست.
این که خواننده معنای همه لغات را می داند اما معنای متن را متوجه نمی شود، وضعیتی است که مترجمان حق الزحمه ای اغلب در آن به سر می برند. روش عملی هم که اتخاذ می کنند آن است که متن را جمله به جمله و لغت به لغت ترجمه می کنند. در نتیجه خواننده یا معنای متن را به درستی درک نمی کند و یا آنکه مجبور است پس از چند بار خواندن متن، معنای مورد نظر نویسنده را حدس بزند. این حکایت تلخ بسیاری از متون علوم انسانی است که به فارسی ترجمه و چاپ شده اند.