- موجودی: درحال حاضر موجود نمی باشد
- مدل: 43534 - 21/4
- وزن: 0.50kg
- UPC: 18.5
انجیل نادر شاهی ؛ متی ، مرقس ، لوقا و یوحنا
مترجم: میرزامهدی خان استرآبادی , رسول جعفریان
ناشر: علم
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 290
اندازه کتاب: وزیری گالینگور - سال انتشار: 1388 - دوره چاپ: 1
مروری بر کتاب
این انجیل مشتمل بر اناجیل چهارگانه متی، مرقس، لوقا و یوحنا است که در زمان نادرشاه افشار و به دستور وی توسط میرزا مهدیخان استرآبادی دبیر، رقمنویس و تاریخنگار دربار نادرشاه ـو دو دستیار روحانی از خاندان خاتونآبادی به نامهای میرمحمد معصوم حسینی خاتون آبادی (1076-1155) و میر عبدالغنی خاتون آبادی (1100-1164) در اصفهان ترجمه شد.
در این کار گروهی، 4 یهودی، 8 مسیحی و 4 مسلمان دیگر نیز بودند که به مترجم اصلی کمک میکردند.
در انگیزه ترجمه این اناجیل باید گفت که نادرشاه افشار فردی کنجکاو و علاقهمند به ادیان و مذاهب دیگر بود و در تلاش بود که ادیان و مذاهب مختلف به خصوص شیعه و سنی را به یکدیگر نزدیک سازد. وبرتو گلبنکیان در کتاب خود به نام «ترجمه چهار انجیل به فارسی(2)» میگوید به دستور نادرشاه (1747-1736) تلاش قابل ملاحظهای برای ترجمه متون مقدس در ایران صورت گرفت.
پس از بازگشت پیروزمندانه شاه از هند در سال 1740، شاه فرمان سلطنتی برای ترجمه تحتاللفظی اسفار پنج گانه تورات، مزامیر، اناجیل و قرآن را به زبان فارسی صادر کرد که ترجمه این اثر در ماه مه 1740 آغاز شد و یک سال بعد در ماه ژوئن 1741 به پایان رسید.
درخصوص سرپرست تیم ترجمه یعنی میرزا مهدی خان عقیلی استرآبادی میتوان گفت که فرزند محمد نصیر است و در اصفهان بزرگ شد و مراحل رشد علمی و دنیوی خود را سپری کرد و از درباریان گشت. کار وی دبیری، نامهنگاری و تاریخنویسی بود و آثار و تألیفاتی نیز از وی بر جای مانده است.